![]() |
Doslovný přepis profesionálním přepisovatelem je něco zcela jiného než to, co si pod tímto pojmem představuje běžný uživatel klávesnice. Z videí, která si občas natáčím při přepisech, jsem vyrobil porovnání.
Když potřebuje člověk s postižením sluchu na nějaké akci simultánní
přepis, aby věděl, co se říká, potřebuje přepis doslovný.
Doslovný profesionální přepis poskytují sociální firma Transkript online a centrum zprostředkování simultánního přepisu při České unie neslyšících.
V některých případech, když to není na přednášce, konferenci, při úředním jednání atd., ale třeba při rodinné návštěvě však nejde tolik o rychlost psaní, ale především jde o množství napsaného. Zkomprimované sdělení z deseti rozvitých vět do tříslovné holé věty, se totiž nedá v hlavě zpětně „rozbalit“ zase do těch deseti vět.
Zjednodušený (zestručněný) přepis pravděpodobně uvítají ti, kterým je český jazyk jazykem cizím. Například někteří uživatelé znakového jazyka. Zrovna tak, jako bych uvítal zestručněný přepis třeba já, kdyby byly proslovy a psaní v angličtině. Pro toho, komu je mateřským jazykem jazyk ve kterém probíhá přepis, může být zestručňování dokonce urážlivé.
Ale samozřejmě, byl jsem rád, že mi vůbec někdo psal a mohl se tak zúčastnit akce v malém městě, na kterou by žádný profesionální přepisovatel kvůli dvěma hodinám (18.00 – 20.00), 60 kilometrů večer asi ani nejel.
Teprve když člověk vidí ten obrovský rozdíl, tak ještě víc ocení to, co od Transkriptu a CZSP máme.
««« Předchozí text: Není možné rozklikávat každý pořad v televizních programech Následující text: Košík.cz nabízí jako první e-shop transkripci telefonních hovorů pro půl milionu neslyšících a nedoslýchavých »»»
Ladislav Kratochvíl | 9. 12. 2018 Ne 10.26 | Komunikace | trvalý odkaz | tisk | 539x
![]() |
|
Stranovzhled Kráťa 8/2003. Změna koncepce 5/2006. Změna na redakční systém RS2 2008.
optimalizace PageRank.cz