web se sluchovým postižením

Tyto stránky byly vybrány Národní knihovnou ČR jako kvalitní zdroj, který by měl být uchován do budoucna a stát se součástí českého kulturního dědictví. Stránky jsou archivovány několikrát ročně a jejich záznam je součástí České národní bibliografie a katalogu NK ČR.

 

Jak si představuji telefonování, když neslyším

Ohluchl jsem ve svých 40 letech a i když místo telefonování používám psanou formu komunikace (například e-mail), občas by se mi telefonování hodilo. Zejména když mám pouze telefonický kontakt.



Avšak líbilo by se mi takové volání, kdy bych já telefonoval, čili mluvil do telefonu přímo s volanou stranou a ne takové, jako je prosazováno, přes někoho, komu píšu (to mohu rovnou napsat SMS), nebo to i řeknu do mikrofonu zařízení a on to „přepapouškuje“ druhé straně. Zkrátka netelefonuji já, ale telefonují si dva jiní, přičemž jeden je operátor na lince pro osoby s postižením sluchu a mě napíše, co si říkají, já jemu napíšu, co má říci (na mobilu se fakt "skvěle píše) a on napíše, co jsem řekl (to přeci vím).



Takto komunikovat nechci (z nejmenovaného webu)
Přepis online probíhá formou chatu mezi přepisovatelem a Vámi. Nejprve se s přepisovatelem domluvíte na podrobnostech k telefonnímu hovoru, přepisovatel vytočí číslo volaného a to, co bude volaný říkat, Vám zobrazí s barevně odlišeným označením @lékař, @úřad apod.



Moje představa

Chci volat kamarádovi. Na mobilu spustím spec. aplikaci na telefonování, vytočím číslo a místo, toho, abych dal telefon k uchu, koukám na displej, kde „vidím zvuky v textové podobě“, jinak žádný rozdíl. A kdyby někdo volal mě, zvedl bych hovor (to by bylo automaticky v oné aplikaci) a zase bych mluvil přímo s druhou stranou a na displeji si četl její řeč, převedenou do textové podoby.

Je mi jasné, že pro osoby s postižením sluchu, jejichž primární jazyk je jazyk znakový, je čeština (a mluvení) něco úplně cizího, ale to se řeší tak, že mají tlumočníka znakového jazyka. Já a 490 000 osob z 500 000, s postižením sluchu nechceme nic tlumočit, protože komunikujeme česky (viz průzkum Doc Ing Hrubého http://www.gong.cz/neco-o-me) a tlumočí se z jazyka do jazyka (např. en-cz, nj-ru, cz-znakový jazyk).

My, kteří komunikujeme česky, pouze potřebujeme zprostředkovat tentýž jazyk v jiné formě (písemné). Moc by se mi líbilo, kdyby něco takového doprogramovali v aplikaci eScribeDroid, kterou používám několikrát denně.

««« Předchozí text: Smartphone jako logopedická pomůcka pro nácvik mluvení Následující text: Využití hlasového zadávání Google pro osoby s postižením sluchu »»»

Ladislav Kratochvíl | 6. 4. 2015 Po 09.51 | Komunikace | trvalý odkaz | tisk | 780x



Pridat.eu Sdílet


Stranovzhled Kráťa 8/2003. Změna koncepce 5/2006. Změna na redakční systém RS2 2008.

 

Hosting poskytuje LTweb

Cestovní systém E-shopy Egypt PixelEU Redakční systém Referáty Taxi Plzeň Vtipy Zájezdy Zvesela

 

optimalizace PageRank.cz

Page

 

Komentáře k textu

- Formulář pro nový komentář

K textu nebyl napsán žádný komentář.

Přidej komentář!


Kliknutím vložíš: Vlož smajla :-) Vlož smajla :-( Vlož smajla ;-) Vlož smajla :-D Vlož smajla 8-O Vlož smajla 8-) Vlož smajla :-? Vlož smajla :-x Vlož smajla :-P Vlož smajla :-|
Příspěvěk je formátován Texy! syntaxí. Není povoleno HTML, odkazy se převádějí automaticky. Pokud se komentář nezobrazí, neprošel bezpečnostní kontrolou a já jej musím schválit přes administraci. Nevkládej jej prosím znovu.
První písmeno abecedy je:
Odpověd: